==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།
སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་བ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་སྟེ། མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། ད་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་རྟགས་དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་རང་གཞན་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་གནས་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་མི་ཟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས

【汉语翻译】
不退转者的集合。
不退转者的集合。
在所有方面都为了完全证悟，通过十一个要点展示的第八个是学习的不退转者的集合，也有三个方面：加行道、见道和修道中的不退转，其中加行道中的不退转的征象也有二十个。经中说：在第四十九品开头，“现在这样”被教导，以及“世尊，具寿善现这样请问”。世尊，不退转的菩萨摩诃萨的相是什么等等开始，第一个征象是脱离色等等，经中也说：世尊教导说：善现，菩萨摩诃萨，谁从色中不退转等等被展示。第二，通过了解而获得信心，从而消除怀疑，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨，这些沙门和婆罗门是应该了解的被了解等等被展示。第三，由于愿望实现，脱离邪见，并且舍弃八无暇，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不会生于地狱等等被展示。第四，慈悲将自己和他人的善行结合起来，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，正确地接受并安住于十善业道等等被展示。第五，将自己与他人交换，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，当安住于布施波罗蜜多时，为了所有众生等等以下被展示。第六，由于正确理解佛法，对深奥之处没有怀疑，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对深奥的佛法没有怀疑等等以下被展示。第七，由于致力于利益他人，慈爱的身、语、意之业，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨是身。

【英语翻译】
The assembly of those who do not regress.
The assembly of those who do not regress.
In all aspects, for complete realization, the eighth, shown through eleven points, is also threefold for the assembly of learners who do not regress: the path of joining, the path of seeing, and non-regression from the path of meditation, of which there are also twenty signs of non-regression from the path of joining. It is said in the Sutra: From the head of the forty-ninth chapter, "Now thus" was taught, and "O Bhagavan, the venerable Subhuti asked thus to the Bhagavan." O Bhagavan, what are the characteristics of a Bodhisattva Mahasattva who does not regress, etc., beginning with the first sign of turning away from form, etc., it is also said in the Sutra: The Bhagavan taught: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress from form, etc., is shown. Second, by knowing and gaining faith, doubt is exhausted, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, these ascetics and Brahmins are to be known, known, etc., are shown. Third, because aspirations are fulfilled, being free from wrong views, and abandoning the eight unfree states, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress is not born in hell, etc., is shown. Fourth, compassion combines one's own and others' virtues, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress, having properly taken up and abiding in the path of the ten virtuous actions, etc., is shown. Fifth, exchanging oneself with others, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress, when abiding in the perfection of generosity, for the sake of all sentient beings, etc., is shown below. Sixth, because of correctly understanding the Dharma, there is no doubt about the profound, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress does not doubt the profound Dharmas, etc., is shown below. Seventh, because of engaging in benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind, it is also said in the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who does not regress is the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་འཇོམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་དུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་ལྡོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གོས་སྤྱོད་པ་ནི་སྨད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་དྲོད་དང་སྦྱར། བཅུ་གཉིས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འཕགས་པས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་
བརྒྱད་ཁྲི་གང་དག་ཡོད་ཅིང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ཟབ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་གདུ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་དེ་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེར་སྣའི་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅེས་

【汉语翻译】
等等说明了具有柔和的作业。第八，通过圆满的结合，不与五种障碍为伍，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨是这样的五种障碍，即对欲望的贪求等等说明了。第九，通过修习对治，摧毁无明等等的习气，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨没有被一切习气所染污等等说明了。第十，通过恒常的等持，具有正念和正知，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，无论是行是止，都不会以迷乱的心而行等等说明了。第十一，通过行持洁净的行为，完全受用衣服等是清净的，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨的衣服受用是无可指责的等等说明了。这十一个与暖位相联系。第十二，由于善根超胜世间，身体上不会出现八万种虫类，经中也说：善现，此外，凡是变成人身的那些身体上，有什么样的八万种虫类，那些虫类就潜藏在那个身体上等等说明了。第十三，由于善根完全清净，心无动摇，经中也说：如是说已，具寿善现对薄伽梵说：薄伽梵，如何菩萨摩诃萨身完全清净，语完全清净，心完全清净等等说明了。第十四，不贪求利养等等，如实领受修习的功德，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不为利养和恭敬所迷惑等等说明了。第十五，由于成办布施等等，没有与之相违的悭吝等等，经中也说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不生起悭吝之心，

【英语翻译】
and so on, indicating that they possess gentle actions. Eighth, through perfect union, they are not associated with the five obscurations. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva is free from these five obscurations, such as desire for sensual pleasures," and so on. Ninth, by cultivating antidotes, they destroy the latent tendencies of ignorance and so on. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva is not tainted by any latent tendencies," and so on. Tenth, through constant meditative equipoise, they possess mindfulness and awareness. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva, whether walking or standing, does not walk with a confused mind," and so on. Eleventh, by practicing pure conduct, their use of clothing and so on is entirely pure. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, the clothing and possessions of a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva are irreproachable," and so on. These eleven are related to the stage of heat. Twelfth, because their roots of virtue transcend the world, eighty thousand kinds of worms do not arise in their bodies. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, in the bodies of those who have become human beings, whatever eighty thousand kinds of worms exist, those worms are hidden within that very body," and so on. Thirteenth, because their roots of virtue are completely pure, their minds are unwavering. The sutra also states: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahasattva have a completely pure body, a completely pure speech, and a completely pure mind?" and so on. Fourteenth, not seeking gain and so on, they properly receive the qualities of training. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva is not deluded by gain and respect," and so on. Fifteenth, because they accomplish generosity and so on, they are without miserliness and so on, which are contrary to it. The sutra also states: "Subhuti, furthermore, a non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva does not generate a mind of miserliness,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར། བཅོ་བརྒྱད་པ་རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པས་
ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་བསྟན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་བཟོད་པ་དང་སྦྱར། ཉི་ཤུ་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་དེས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱི་

【汉语翻译】
等等所宣说。第十六，以完全摄集一切法故，不违背法性，也于经中说：饶益，此外，不退转的菩萨摩诃萨是心坚定的等等所宣说。第十七，以有情为己有故，为利他而欲地狱，也于经中说：饶益，此外，不退转的菩萨摩诃萨前，恶魔幻化显现八大有情地狱等等所宣说。如是与六顶相合。第十八，以信解悟证故，不被他者引诱，也于经中说：饶益，如果此外菩萨摩诃萨前，恶魔以沙门形象前来。等等所宣说。第十九，以知晓佛陀之方便故，
如道般修正，于所诠之魔知为魔性，也于经中说：饶益，此外菩萨摩诃萨处，恶魔以比丘形象前来。如是说：此乃轮回之行等等所宣说。彼二与忍辱相合。第二十，以三轮清净故，一切行皆令佛欢喜，也于经中说：饶益，此外不退转的菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持如是思念，如果如来，如所宣说般学习，不离彼行等等所宣说。彼与世间之法之殊胜相合。彼二十者，是安住于加行道的不退转于无上菩提之相的宣说。安住于见道的的不退转之相，是于四谛一一皆以四相之差别，共有十六相。以自性空故，从于色等等法之执着中退还，也于经中说：如是宣说之后，具寿饶益向薄伽梵如是禀告：薄伽梵，不退转的菩萨摩诃萨从何退还之故，因此称之为不退转？

【英语翻译】
etc. Sixteenth, because all dharmas are completely gathered, it does not contradict the nature of dharma, and it is also said in the sutra: Ravyu, moreover, the irreversible Bodhisattva Mahasattva is said to be of firm mind, etc. Seventeenth, because sentient beings are regarded as one's own, one desires hell for the benefit of others, and it is also said in the sutra: Ravyu, moreover, in front of the irreversible Bodhisattva Mahasattva, the evil demon manifests the eight great sentient hells, etc. Thus, it is combined with the six peaks. Eighteenth, because of believing in realization, one is not seduced by others, and it is also said in the sutra: Ravyu, if in addition, in front of the Bodhisattva Mahasattva, the evil demon comes in the form of a Shramana. etc. Nineteenth, because of knowing the means of the Buddha,
Like the path, it is corrected, and the demon of what is explained is known as demonic. It is also said in the sutra: Ravyu, moreover, at the place of the Bodhisattva Mahasattva, the evil demon comes in the form of a Bhikshu. It is said: This is the practice of Samsara, etc. The two are combined with forbearance. Twentieth, because the three wheels are pure, all actions please the Buddha, and it is also said in the sutra: Ravyu, moreover, the irreversible Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita and thinks like this, if the Tathagata, as he has taught, learns and does not leave that practice, etc. It is combined with the supreme of the laws of the world. Those twenty are the explanation of the signs of irreversibility from the supreme Bodhi of those who abide in the path of application. The sign of irreversibility of those who abide in the path of seeing is that each of the four truths has four aspects, with a total of sixteen aspects. Because of emptiness of self-nature, one retreats from the attachment to form and other dharmas, and it is also said in the sutra: After saying this, the venerable Ravyu reported to Bhagavan: Bhagavan, from what does the irreversible Bodhisattva Mahasattva retreat, therefore it is called irreversible?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་མོས་པ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་
འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། ལྔ་བ་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བས་ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀད་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ལགས་པར་མི་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། དགུ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་
ཕུང་པོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
从“瓦拉格”等开始阐述。第二，佛陀等加持而宣示无上菩提心，经中也说：在第五十章的开头，“善现，此外，有恶魔来到菩萨摩诃萨处扰乱其信心”等阐述。第三，在大乘处修习佛法，从而从下乘中返回，经中也说：此后，具寿善现对世尊如是说：“世尊，不退转菩萨摩诃萨也被称为不退转吗？”等阐述。第四，以分别之威力，完全断绝于禅定等中出生的支分，经中也说：“善现，此外，菩萨摩诃萨如果想，就可以入于初禅”等阐述。这四种与苦谛之相连。第五，远离不善，身心轻安，经中也说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨具有菩提心之作意，不离菩提心”等阐述。第六，善于调伏有情之方便，无有执着而行于欲望，经中也说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨安住于家中，善巧方便，为了使有情成熟，示现五种欲妙”等阐述。第七，见境之过患，恒常梵行，经中也说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨安住于家中，以阎浮提七宝充满而作布施”等阐述。第八，以圣士之法性，资具清净，经中也说：善现请问：“世尊，菩萨摩诃萨以何等量成为圣士，而不变成非圣士呢？”等阐述。这四种与集谛之相连。第九，安住于空性，对于蕴等……

【英语翻译】
It is explained starting from "Valag" and so on. Secondly, the unsurpassed Bodhicitta is taught by the blessings of the Buddhas, etc. The sutra also says: At the beginning of the fiftieth chapter, "Subhuti, furthermore, evil demons come to the Bodhisattva-Mahasattva to disturb their faith," etc. is explained. Thirdly, practicing the Dharma in the presence of the Mahayana, thereby turning away from the Hinayana, the sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, is the irreversible Bodhisattva-Mahasattva also called irreversible?" etc. is explained. Fourthly, by the power of discrimination, completely exhausting the limbs born in meditation, etc., the sutra also says: "Subhuti, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva can enter the first dhyana if he wishes," etc. is explained. These four are related to the aspect of suffering. Fifthly, being free from negativity, the body and mind are light, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses the mindfulness of Bodhicitta, and is not separated from Bodhicitta," etc. is explained. Sixthly, being skilled in the means of taming sentient beings, practicing desire without attachment, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva dwells in the house, and is skilled in means, and shows the five desirable qualities in order to ripen sentient beings," etc. is explained. Seventhly, seeing the faults of objects, always practicing celibacy, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva dwells in the house, and gives alms filled with the seven precious jewels of Jambudvipa," etc. is explained. Eighthly, by the Dharma nature of the noble person, the equipment is pure, the sutra also says: Subhuti asked, "Blessed One, by what measure does the Bodhisattva-Mahasattva become a noble person, and not become a non-noble person?" etc. is explained. These four are related to the origin of suffering. Ninthly, abiding in emptiness, regarding the aggregates, etc...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོམ་རྐུན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཤེས་པ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་དམག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་གཟུང་འཛིན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་ཤིང་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། སེར་སྣའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོག་སུམ་ཡིན་པས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་གྱིས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
此外，经中还阐述了不应参与和随顺之事。如经中说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨，以何种相、何种标志、何种特征而具足？”等等。第十，通过排除不一致的方面，禁止参与和随顺那些制造障碍的法，如经中说：“他不致力于盗贼之语的参与。”等等。第十一，认识到分别念的过患，禁止参与和随顺不布施等言论，如经中说：“他不致力于战争之语的参与。”等等。第十二，由于应舍弃能取所取，禁止参与和随顺依赖于感官的魔等争斗，如经中说：“他不致力于战斗之语的参与。”等等。这四者与遮止的方面相关联。第十三，通过认识到布施等的差别，分别禁止参与和随顺悭吝等，如经中说：“他安住于那六波罗蜜多，他行于布施波罗蜜多，不致力于悭吝的参与。”等等。第十四，由于一切法都是解脱之门，因此不执着于任何微小的法尘，如经中说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，安住于内空性。”等等。第十五，由于获得信心，以如实的方式安住于三世诸佛之自性的三地，如经中说：“善现，例如，入流者安住于入流果之地，对自己的地没有怀疑和犹豫。”等等。第十六，由于一心投入，为了遍知一切相等等的法义而舍弃生命，如经中说：“善现，此外，不退转菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多

【英语翻译】
Furthermore, the sutra also explains what should not be engaged in or followed. For example, the sutra says, "Subhuti, moreover, with what characteristics, signs, and features does a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva possess?" etc. Tenth, by eliminating inconsistent aspects, the sutra prohibits engaging in and following those dharmas that create obstacles, such as, "He does not dwell on engaging in the talk of thieves." etc. Eleventh, recognizing the faults of conceptualization, the sutra prohibits engaging in and following talk of not giving, etc., such as, "He does not dwell on engaging in the talk of war." etc. Twelfth, since grasping and being grasped should be abandoned, the sutra prohibits engaging in and following the battles of demons, etc., that rely on the senses, such as, "He does not dwell on engaging in the talk of battles." etc. These four are related to the aspects of cessation. Thirteenth, by recognizing the distinctions of generosity, etc., the sutra separately prohibits engaging in and following miserliness, etc., such as, "He dwells in those six perfections, and he practices the perfection of generosity, not dwelling on engaging in miserliness." etc. Fourteenth, since all dharmas are the three doors of liberation, not even a particle of conceptualized dharma is perceived, such as, "Subhuti, moreover, a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, dwells in inner emptiness." etc. Fifteenth, having gained faith, one dwells in the three grounds of the nature of the three omniscient ones, just as they are, such as, "Subhuti, for example, a stream-enterer, dwelling on the ground of the fruit of stream-entry, has no doubt or hesitation about his own ground." etc. Sixteenth, being single-mindedly devoted, one gives up one's life for the sake of the meaning of the dharma of all-knowingness, etc., such as, "Subhuti, moreover, a non-regressing Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ལ་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མདོ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལན་མར་ངོའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འཁོར་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ། བསྙིལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསོད་ནམས་མང་བའི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
是为了完全接受殊胜之法，我也完全施舍自身，甚至生命也完全施舍，等等，这些都已阐述。这四者与道之相连。由于安住于修道，故不退转，经中说：自性之差别，以及差别的基础，相状，和胜义中无量福德等等不可得，然于世俗中成为慈悲之同因，生起无量福德等等。对于不可言说者，反驳说没有衰退和增长，对此的回答是，如实地以菩提来衡量，于世俗中成办所欲之义，于胜义中无增减，故无过失。即便如此，也观修于世俗中亦不应无有作用。对此的回答是，以酥油的例子，表明通达八种甚深之法性。以及直接表明八种甚深之法性所依之境，这些都以九种意义来阐述。其中，差别在于，空性无色，故远离增益，色等本身不异于空性，故远离损减之边，因此修道甚深。这也在经中说：第五十一章的开头说：如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，不退转之菩萨摩诃萨具有大功德，等等。四种差别，是指资粮道和见道，以及在修道上再三地作意和衡量等等。这也在经中说：如是说已，薄伽梵对具寿善现如是说：善现，何时菩萨摩诃萨以如所宣说的般若波罗蜜多，我应如是安住，乃至，于尔许劫中舍弃轮回，将被摧毁之间，以差别的基础，连同福德众多的例子一同阐述。相状，是指小之小等等的差别也有九种。其中，小之小也见于经中：善现，菩提萨

【英语翻译】
It is taught that in order to fully accept the supreme Dharma, I also completely give myself away, and even my life is completely given away, and so on. These four are connected with the aspects of the path. Because of abiding in the path of meditation, there is no turning back, as it is said in the sutra: The distinction of characteristics, as well as the basis of distinction, the aspect, and in the ultimate sense, immeasurable merit, etc., are not perceived, but in the conventional sense, they become the common cause of compassion, giving rise to immeasurable merit, etc. To the unspeakable, it is argued that there is no decline or increase, and the answer to this is that by measuring enlightenment as it is, in the conventional sense, the desired meaning is accomplished, and in the ultimate sense, there is no increase or decrease, so there is no fault. Even so, one should also meditate that it should not be without effect in the conventional sense. The answer to this is that the example of butter shows that the eight profound Dharmata are understood. And directly showing the object on which the eight profound Dharmata depend, these are all explained with nine meanings. Among them, the difference lies in the fact that emptiness is formless, so it is free from superimposition, and form, etc., are not different from emptiness itself, so it is free from the extreme of denial, therefore the path of meditation is profound. This is also said in the sutra: At the beginning of chapter fifty-one: Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who does not turn back has great qualities, and so on. The four distinctions refer to the path of accumulation and the path of seeing, as well as repeatedly thinking and measuring on the path of meditation, and so on. This is also said in the sutra: Having said this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, when the Bodhisattva Mahasattva, with the Prajnaparamita as it is declared, I should abide thus, and even, in so many kalpas, abandoning samsara, will be destroyed, with the basis of distinction, together with the example of abundant merit, is explained. The aspect refers to the distinction of smallness, etc., which is also ninefold. Among them, the smallest of the small is also found in the sutra: Subhuti, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་
ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
以下以“如是勇猛大菩萨于如所说之般若波罗蜜多勤修瑜伽”等语作了阐述。小之中的中等，经中又说： “具寿善现，若菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中供养三宝”等语作了阐述。小之中的大等，经中又说：“善现，又菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，并施予入流者布施”等语作了阐述。中之中的小等，经中又说：“善现，汝意云何？若菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，并施予布施”等语作了阐述。中之中的中等，经中又说：“善现，汝意云何？若菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，
并作法布施”等语作了阐述。中之中的大等，经中又说：“善现，汝意云何？若菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，以恒河沙数劫于四念住勤奋”等语作了阐述。大之中的小等，经中又说：“善现，汝意云何？若菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，并作财物布施和法布施”等语作了阐述。大之中的中等，经中又说：“善现，汝意云何？若善男子或善女子，远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，对过去、未来和现在诸佛世尊”等语作了阐述。大之中的大等，经中又说：“如是说已，具寿

【英语翻译】
It is explained by the words beginning with "Thus, the brave great Bodhisattva diligently practices yoga in the Prajnaparamita as it is said." The medium among the small is also explained in the sutra: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and makes offerings to the Three Jewels for as many kalpas as there are sands in the Ganges River," and so on. The great among the small is also explained in the sutra: "Subhuti, moreover, if a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and gives alms to those who have entered the stream," and so on. The small among the medium is also explained in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and gives alms," and so on. The medium among the medium is also explained in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River,
and gives the Dharma as alms," and so on. The great among the medium is also explained in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and diligently applies himself to the four mindfulnesses for as many kalpas as there are sands in the Ganges River," and so on. The small among the great is also explained in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita and abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and gives material alms and Dharma alms," and so on. The medium among the great is also explained in the sutra: "Subhuti, what do you think? If a son or daughter of good family is separated from the Prajnaparamita and abides for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, to the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present," and so on. The great among the great is also explained in the sutra: "When this was said, the venerable

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ཀླས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དང་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་བཀའ་སྩལ་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྔོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་མར་མེའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡང་དཔེ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་དག་ནི་དཔེས་བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དཔེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་དང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
具寿善现如是禀白佛言：世尊，凡所显现积聚者，皆是遍计所执，如是世尊所说等已显示。 胜义中，无量福德等不可得，然于世俗中，以慈悲为因，生起无量福德等，亦已读诵经文。 善现禀白：世尊，无数、无量、无边，有何差别？有何不同？如是等已显示。 经中亦驳斥不可说者，谓无损减，亦无增益。 如是说已。 具寿善现禀白世尊言：世尊，如来于何等程度宣说诸法之法性，而彼法性亦不可言说，甚为稀有。如是等已显示。 为答彼问，如实回向菩提，于世俗中成办所欲之义。于胜义中，以无增减故，显示无过失，亦如经云：善现，如是，如是。善现，不可说之义，无有增益与损减。如是以下已显示。 设若是者，亦不能于世俗中成办义利，经中亦驳斥云：善现禀白：世尊，菩萨摩诃萨初发心者，证得无上正等菩提耶？如是等已显示。 为答彼问，以灯火之譬喻，显示通达八种甚深法性。譬喻亦如经云：世尊告善现言：善现，于此，智者以譬喻能知所说之义，故因此，当如是，为令知所说之义故，我当以譬喻示汝。如是等已显示。 第一甚深法性者，谓非刹那之前后，亦非无自性，如是善加了知，生起殊胜之义，即是甚深之缘起法，亦如经云：世尊告善现言：善现，如是

【英语翻译】
The venerable Subhuti said this: "World Honored One, all that is manifestly accumulated is entirely conceptualized," as the World Honored One has said, and so on, has been shown. In the ultimate sense, immeasurable merit and so on are not perceived, but in the conventional sense, with compassion as the cause, the arising of immeasurable merit and so on is also read in the sutra. Subhuti asked: "World Honored One, what is the difference between countless, immeasurable, and boundless? What is the difference in making them distinct?" This and so on have been shown. The sutra also refutes that which cannot be expressed, saying that there is no decrease and no increase. Having said that. The venerable Subhuti said to the World Honored One: "World Honored One, to what extent does the Thus-Gone One teach the Dharma-nature of all Dharmas, and that Dharma-nature is also inexpressible, which is wonderful." This and so on have been shown. In response, dedicating enlightenment as it is, accomplishes the desired meaning in the conventional sense. In the ultimate sense, because there is no increase or decrease, it shows that there is no fault, as the sutra says: "Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, in the meaning that cannot be expressed, there is no increase or decrease." This and so on have been shown below. Even if that is the case, it is also argued that it cannot accomplish meaning in the conventional sense, as the sutra also refutes: "Subhuti asked: World Honored One, does the Bodhisattva Mahasattva who first generates the mind attain the unexcelled perfect enlightenment?" This and so on have been shown. In response, the analogy of the lamp shows that the eight profound Dharma-natures will be understood. The analogy is also as the sutra says: "The World Honored One said: Subhuti, in this, a wise person will know the meaning explained by the analogy, so therefore, it should be like this. In order to know the meaning explained, I will show you by analogy." This and so on have been shown. The first profound Dharma-nature is that it is neither before nor after a moment, nor is it without self-nature. Having understood this well, it generates a special meaning, which is the profound dependent origination, as the sutra also says: "The World Honored One said: Subhuti, it is so.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དངོས་པོ་འབྱུང་བ་སྔོན་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་གང་འགགས་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། དུས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དང། དྲུག་པ་དག་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། དྲུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ལ་སྤྱོད་སྙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག

【汉语翻译】
再者，第一发心也显示菩萨摩诃萨证得无上正等菩提，如“不证得”等所示。显示事物生起之初即无自性，世俗中也灭尽，这是第二。即经中，世尊告曰：“善现，汝作何念？心若灭尽，复当生耶？”等所示。恒时串习真如，然不现证，这是第三。经中，世尊告曰：“善现，汝作何念？真如如是而住耶？”等所示。第四，以布施等多种方式摄集真如自性之诸法，经中，世尊告曰：“善现，汝作何念？若如是行，是行甚深般若波罗蜜多耶？”等所示。第五和第六与经文不符，第六，于法性一切不行即是行，经中，世尊告曰：“善现，汝作何念？若如是行，是行何法耶？”等所示。第五，以真如自性不见为见，经中，何以故？世尊，如是安住真如之菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，彼等行相亦不生，是为普行故。等所示。第七，成办一切无二之自性，经中，如是请白已，世尊告具寿善现曰：善现，菩萨摩诃萨行此般若波罗蜜多。等所示。第八，圆满一切资粮，然不得佛果，是为善巧方便，经中，世尊，菩萨摩诃萨行此般若波罗蜜多，即得如来十力，四无畏，及各别正知。

【英语翻译】
Furthermore, the first generation of the mind of enlightenment also shows that the Bodhisattva Mahasattva attains the unsurpassed perfect and complete enlightenment, as shown by "not attaining," etc. It shows that things are inherently without self-nature from the beginning, and also cease in the conventional sense, which is the second point. That is, in the sutra, the Blessed One said, "Subhuti, what do you think? If the mind is extinguished, will it be born again?" etc. Constantly familiarizing oneself with Suchness, but not realizing it, is the third point. In the sutra, the Blessed One said, "Subhuti, what do you think? Does Suchness remain as it is?" etc. Fourth, collecting all the dharmas of the nature of Suchness in various ways such as giving, in the sutra, the Blessed One said, "Subhuti, what do you think? If one practices in this way, is one practicing the profound Prajnaparamita?" etc. The fifth and sixth do not match the sutra, the sixth, not acting on everything of Dharma-nature is acting, in the sutra, the Blessed One said, "Subhuti, what do you think? If one practices in this way, what Dharma is one practicing?" etc. Fifth, seeing the invisible as seeing with the self-nature of Suchness, in the sutra, Why is that? Blessed One, when the Bodhisattva Mahasattva who abides in Suchness practices Prajnaparamita, those aspects of practice do not arise, it is for the sake of universal practice. etc. Seventh, accomplishing all the non-dual self-nature, in the sutra, Having requested in this way, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva practices this Prajnaparamita. etc. Eighth, perfecting all accumulations, but not attaining the fruit of Buddhahood, is skillful means, in the sutra, Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva who practices this Prajnaparamita obtains the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the individual perfect knowledge.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།

【汉语翻译】
四无碍解，大慈，大悲，以及佛陀的不共十八法，未完全圆满之前，不会现证无上正等正觉，等等经文已经阐述。
学习者不退转之众。

【英语翻译】
The four kinds of perfect knowledge, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha, it is taught that one will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment until these are completely perfected. 
The assembly of learners who do not regress.

============================================================

